-
1 новый прилив энергии
Русско-английский синонимический словарь > новый прилив энергии
-
2 второе дыхание
second wind словосочетание:second wind (второе дыхание, спокойствие и уверенность)second breath (второе дыхание, новый прилив энергии) -
3 второе дыхание
спорт. и перен.Жгуче-холодная вода полилась на голову, на спину. Вместе со стекающей водой уходило утомление, легче дышалось, появилось, как говорят бегуны, "второе дыхание". (А. Бек, Волоколамское шоссе) — Stingingly cold water poured down me. It seemed to wash away my exhaustion and my breath came more easily, a real second wind.
-
4 второе дыхание
1) General subject: revival of one's spirits2) Colloquial: wind3) Sports: second wind, second breath4) Set phrase: new lease of life -
5 новый прилив энергии
Literal: second breathУниверсальный русско-английский словарь > новый прилив энергии
-
6 Д-348
ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breathX took (drew) a deep breath X got his breath backX едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breathX was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a)....Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).2. to take a short break, respiteX перевёл дух - X caught his breathX took a breather X got his breath (back) X came up for air.Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a). -
7 перевести дух
• ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)[VP; subj: human]=====1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):- X перевёл дух≈ X caught (recovered, drew) his breath;- X was struggling to catch (to get) his breath.♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).2. to take a short break, respite:- X came up for air.♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух
-
8 перевести дыхание
• ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)[VP; subj: human]=====1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):- X перевёл дух≈ X caught (recovered, drew) his breath;- X was struggling to catch (to get) his breath.♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).2. to take a short break, respite:- X came up for air.♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дыхание
-
9 переводить дух
• ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)[VP; subj: human]=====1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):- X перевёл дух≈ X caught (recovered, drew) his breath;- X was struggling to catch (to get) his breath.♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).2. to take a short break, respite:- X came up for air.♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух
-
10 переводить дыхание
• ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)[VP; subj: human]=====1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):- X перевёл дух≈ X caught (recovered, drew) his breath;- X was struggling to catch (to get) his breath.♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).2. to take a short break, respite:- X came up for air.♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание
-
11 прийти в себя
1) General subject: be one's own man, come round (после обморока, болезни), come to, come to life, come to one's senses, come to senses, fetch one's second wind, fetch wind, get breath, get one's breath, get wind, lift up one's head, look oneself again, recollect oneself, recover consciousness, recover oneself, recover senses, recover wind, regain consciousness, revive, shrug off (после выпивки, приема наркотика и т.п.), smooth one's ruffled feathers, to be (one's) own man, to re-collect oneself, to re-collect oneself, be own man, lift head, recover consciousness, regain consciousness, smooth rumpled feathers, recover senses (сознание), get one's act together, awake, get back one's breath2) Colloquial: come to (When I came to, the party was on)3) Obstetrics: (после схваток) recoup4) Makarov: fetch (one's) wind, get ( one's) wind, lift (one's) head, recover (one's) senses, recover (one's) wind, regain (one's) senses, collect faculties, collect oneself, come around, come back, come round, come to oneself, come to ourselves, feel quite oneself, fetch second wind, fetch round (после обморока) -
12 дыхание
-
13 дыхание
с.1) ( процесс) breathing, respiration; breath [-e-]затруднённое дыха́ние — heavy breathing
2) (веяние, дуновение) breathдыха́ние весны́ — the breath of spring
••второ́е дыха́ние — second wind
затаи́в дыха́ние — with bated breath
на одно́м дыха́нии — 1) ( сразу) smoothly, without a pause 2) ( вдохновенно) in a burst of inspiration
-
14 дыхание
с.breathing, respiration; breath (тж. перен.)♢
второе дыхание — second wind -
15 С-177
СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ VP subj: human1. (if pfv, often infin with надо, нужно etc) to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc)X соберётся с силами - X will summonmuster, regain) his strengthX will recharge his batteries X will get his (a) second wind X will rally (and do sth.) X will rally his strength (his energy etc)(Прокурор) сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4)....He (the prosecutor) made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a)....Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).2. (more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись) to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc: X собрался с силами - X summoned (gathered, mustered) his strength (courage)X braced himself X took (got) hold of himself (in limited contexts) X pulled himself together.Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: «Хорошо» (Эренбург 1). Не (Lander) had to give Gaston Roy an answer...Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a). -
16 собираться с силами
• СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ[VP; subj: human]=====1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]⇒ to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):- X соберётся с силами≈ X will summon <muster, regain> his strength;- X will get his <a> second wind;- X will rally (and do sth.);- X will rally his strength <his energy etc>.♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]⇒ to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:- X собрался с силами≈ X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);- X took < got> hold of himself;- [in limited contexts] X pulled himself together.♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > собираться с силами
-
17 собраться с силами
• СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ[VP; subj: human]=====1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]⇒ to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):- X соберётся с силами≈ X will summon <muster, regain> his strength;- X will get his <a> second wind;- X will rally (and do sth.);- X will rally his strength <his energy etc>.♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]⇒ to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:- X собрался с силами≈ X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);- X took < got> hold of himself;- [in limited contexts] X pulled himself together.♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > собраться с силами
-
18 Сперва подумай, потом говори
Consider carefully what you are going to say not to express an erroneous opinion or say something irrelevant. See Больше думай, меньше говори (Б), Семь раз отмерь, один раз отрежь (C)Cf: Don't let your tongue run away with your brains (Am,). First think and then speak (Br.). Let not thy tongue run away with thy brains (Am., Br.). Second thoughts are best (Am., Br.). Think before you speak (Am., Br,). Think today and speak tomorrow (Br.). Think twice before you speak once (Am., Br.). Think twice; speak once (Am.). Turn your tongue seven times before speaking (Am.). Weigh well your words before you give them breath (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сперва подумай, потом говори
-
19 ветер
м.wind; ( лёгкий) breezeвстре́чный ве́тер — head / contrary wind
штормово́й ве́тер — gale, gale-strength wind
попу́тный ве́тер — fair wind, tail-wind
боково́й ве́тер — lateral wind, cross-wind
кре́пкий ве́тер мор. — high wind, half a gale
о́чень кре́пкий ве́тер мор. — fresh gale
све́жий ве́тер — fresh wind; мор. fresh breeze
си́льный ве́тер — strong wind
сла́бый ве́тер — light wind, gentle breeze
ти́хий ве́тер мор. — light air
ве́тер с бе́рега — off-shore wind
ве́тер подня́лся [стих] — the wind has risen [has dropped]
про́тив ве́тра — against the wind; in the wind's eye идиом., in the teeth of the wind идиом.
по ве́тру — before the wind, down wind
за ве́тром мор. — a-lee
под ве́тром — 1) мор. leeward ['ljʊəd] 2) ( защищённый от ветра чем-л) under the lee of
••броса́ть слова́ на ве́тер — ≈ talk / speak at random, speak idly; waste one's breath
держа́ть нос по ве́тру — trim one's sails to the wind
подби́тый ве́тром разг. — 1) ( легкомысленный) empty-headed, frivolous 2) (без подкладки, холодный) light, flimsy
у него́ ве́тер в голове́ — he is a giddypate / featherbrain, he is a thoughtless fellow
его́ как ве́тром сду́ло — he was gone [he disappeared] in a split second
каки́м ве́тром вас сюда́ занесло́? — what brings you here?
ищи́ ве́тра в по́ле разг. — ≈ go on a wild-goose chase
кто се́ет ве́тер, пожнёт бу́рю — ≈ sow the wind and reap the whirlwind
знать, куда́ ве́тер ду́ет — see [find out] which way the wind blows
сходи́ть до ве́тру прост. — take a leak; do number one идиом.
-
20 приходить в себя
come to life глагол:come to oneself (приходить в себя, очнуться)come back (возвращаться, воротиться, отплатить той же монетой, вспоминаться, очнуться, приходить в себя)словосочетание:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
second\ breath — • second wind • second breath noun 1. the easier breathing that follows difficult breathing when one makes a severe physical effort, as in running or swimming. After the first quarter mile, a mile runner usually gets his second wind and can… … Словарь американских идиом
second breath — noun : second wind … Useful english dictionary
second\ wind — • second wind • second breath noun 1. the easier breathing that follows difficult breathing when one makes a severe physical effort, as in running or swimming. After the first quarter mile, a mile runner usually gets his second wind and can… … Словарь американских идиом
breath — See: CATCH ONE S BREATH, DRAW A LONG BREATH or TAKE A LONG BREATH, HOLD ONE S BREATH, IN THE SAME BREATH, OUT OF BREATH, SAVE ONE S BREATH, SECOND WIND also SECOND BREATH, TAKE ONE S BREATH AWAY, UNDER ONE S BREATH, WASTE ONE S BREATH … Dictionary of American idioms
breath — See: CATCH ONE S BREATH, DRAW A LONG BREATH or TAKE A LONG BREATH, HOLD ONE S BREATH, IN THE SAME BREATH, OUT OF BREATH, SAVE ONE S BREATH, SECOND WIND also SECOND BREATH, TAKE ONE S BREATH AWAY, UNDER ONE S BREATH, WASTE ONE S BREATH … Dictionary of American idioms
breath — See: catch one s breath, draw a long breath or take a long breath, hold one s breath, in the same breath, out of breath, save one s breath, second wind also second breath, take one s breath away, under one s breath, waste one s breath … Словарь американских идиом
second wind — also[second breath] {n.} 1. The easier breathing that follows difficult breathing when one makes a severe physical effort, as in running or swimming./ * /After the first quarter mile, a mile runner usually gets his second wind and can breathe… … Dictionary of American idioms
second wind — also[second breath] {n.} 1. The easier breathing that follows difficult breathing when one makes a severe physical effort, as in running or swimming./ * /After the first quarter mile, a mile runner usually gets his second wind and can breathe… … Dictionary of American idioms
Breath (2009 film) — Breath Theatrical poster Directed by Levent Semerci Produced by Levent Semerci Murat Akdilek … Wikipedia
Breath of Fire II — North American box art Developer(s) Capcom Publisher(s) … Wikipedia
Breath Of Fire III — Éditeur Capcom Développeur Capcom Concepteur … Wikipédia en Français